- 作者:外国语学院
- 时间:2024-10-27
- 点击:2760
- 来源:外国语学院
汉院资讯(外国语学院 报道)
11月23日,由武汉翻译协会主办、我校外国语学院承办的“武汉高校首届翻译教学与研究专题研讨会”顺利召开。此次研讨会以“翻译教学与研究”为主题,旨在促进高校翻译教学改革与人才培养创新,进一步推动翻译研究与实践的深度融合,为区域乃至全国的翻译教育事业贡献力量。
汉口学院副校长程光文教授在开幕式上为大会致辞,他向与会嘉宾介绍了我校外国语学院的发展历程和办学成就,并高度赞扬了外国语学院在翻译教学与研究领域的贡献,对学院未来的发展寄予了厚望。
武汉翻译协会会长、武汉大学外国语言文学学院马萧教授在讲话中强调了翻译在全球化时代背景下的重要作用,呼吁各方共同努力,为世界文化的多元交融与发展贡献中国智慧和中国力量。
▲汉口学院外国语学院院长甘文平主持开幕式
▲华中科技大学黄勤教授就“历史典籍英译研究的路径依赖与路径突破——以《左传》英译研究为例”进行发言
▲武汉大学熊伟教授发表了题为“跨文化能力与翻译能力的融合研究:理论、方法与应用”的研究报告
▲华中师范大学熊兵教授发表了题为“文学翻译中女性元素的改写与形象重构——以《三体》(系列)英译为例”的研究报告
▲武汉大学马萧教授发表题为“AI技术与翻译人才培养”的研究报告
在“翻译研究”主题报告中,专家们围绕历史典籍翻译、翻译技术等多方面进行分享,对于某些翻译元素的重构如何适应语言本土文化,以及如何利用信息化技术更好的为翻译人才培养服务等问题进行了深入的探讨和交流,为翻译研究的发展提供了新思路和新模式。
▲汉口学院田仙枝教授发表题为“翻译翻转课堂中‘同课异构式’教学体系新构建”的研究报告
▲东湖学院何艳副教授发表题为“AI元素在口译课堂教学中的应用”的研究报告
▲湖北工业大学黄万武教授发表题为“基于深度学习的英汉机器翻译模型训练教学案例”的研究报告
▲武汉轻工大学贾莉娜教授发表题为“实训进课堂、实习到现场、实践出真章——用好三实教学手段 提升翻译教育质量”的研究报告
在“翻译教学”主题报告中,专家们从教学模式、AI元素融入、机器翻译、理论实践相结合的角度对翻译课堂教学进行了深度探讨,为未来的翻译教学改革提供了重要的思路。教学模式的创新、AI元素的融入、机器翻译的合理运用以及理论实践的紧密结合,将共同推动翻译教学向更加高效、个性化和智能化的方向发展。
武汉翻译协会副会长、华中师范大学亚洲研究院副院长、日语系主任李俄宪教授进行了大会总结致辞。他表示,各位专家的发言精彩迭出,不仅涵盖宏观层面的深刻思考,也深入微观领域的细致探讨,还展示了技术层面的最新进展,他对与会嘉宾的精彩分享和鼎力支持表示感谢,并对下一届研讨会的举办表达了殷切期望。
据悉,本次研讨会吸引了武汉12所高校的教师代表、学生代表以及多家企业代表共140人参会。同时,会议通过线上直播的形式进一步扩大了影响力,吸引了来自全国20余个省市的专家、学者和业内同行在线观看,在线参与人数达10104人。
此次研讨会的成功举办不仅有效提升了我校的学术影响力和社会声誉,也为我校外国语学院的师生提供了宝贵的学习交流机会,通过与翻译教育领域的专家学者深入互动,进一步拓展了教师教学研究视野,为我校人才培养和学科建设注入了新的动力。
(审核:郭亚莉 于洋)